HOME » 日本語 » 新聞記事 » 新聞記事を嘆く(27) 前置修飾句

新聞記事を嘆く(27) 前置修飾句

 まえがきについては、「新聞記事を嘆く(1)」をお読みください。
 このたび取り上げるのは、「訪日客消費4兆円超え」と題する記事で、その本文をそのまま引用すれば下記のようになる。
 <平均滞在日数が4.3日で、平均の半分以下にとどまる韓国からの客が大幅に増加したことが影響したという>(下線は筆者による)
 この文には文法的な間違いはない。ただ読者はこの記事初めから読んでいって、すんなりと理解しただろうか?この記事には、訪日客と彼らによる消費額は年々増えているが、1人あたりの消費額は2年連続で減少したという主旨が書かれていることが分かる。今回の引用文の段落の冒頭に「1人あたりの消費額は前年より1.3%減の・・・」と書かれている。「消費額は」の「は」は提題の助詞で、この助詞の特徴はいったん文が終わっても、次の文で新しい主題が述べられないかぎり、次の文で再度「消費額は」と述べなくても主題が「消費額」になることである。したがって読者は、「消費額」を主題と考えながら(実際には無意識的に)、次の「平均滞在日数が・・・」の文に読み進む。そして文の最後の「影響したという」まで読み終えてから、この文では、1人あたりの消費額が2年連続で減少した理由が説明されていることを知る。つまり、読者はこの段落の第1文から第2文に移った段階で頭に何らかの混乱が生じたであろう。
 こういう文は間違いではないとはいえ、良い文とは言えない。問題点は、「平均滞在日数が4.3日で」まで読んだとき、「全訪日客の平均滞在日数」と理解してしまうことである。また次の「平均の半分以下」というのは何の「平均」なのかが分からないことである。そしてさらに読み進めた段階で「平均滞在日数が4.3日で、平均の半分以下にとどまる」が「韓国からの客」を修飾していることがやっと分かる。これを「韓国からの客」を主語にした文に書き換えると「韓国からの客は、平均滞在日数が4.3日で、平均の半分以下にとどまる」となる。「平均の半分以下」というのは何の「平均」なのかを改めて考えてみると、「全訪日客の平均滞在日数の半分以下」と言っていることが分かる。
 上記引用文の問題点は、(1)名詞句「韓国からの客」の前置修飾句が長すぎて、文の主語が把握しにくいこと、及び(2)「平均の」の部分がことば足らずになっていること、である。したがって前置修飾をやめ、かつことばを補って引用文を書き直すと、たとえば
「韓国からの客は、平均滞在日数が4.3日で、全訪日客の平均滞在日数の半分以下にとどまるが、この韓国からの客が大幅に増加したことが影響して、全訪日客の1人あたりの消費額が減ったという」
となる。これであれば、読者は記事の内容をすらすらと理解できたであろう。ただ、新聞記事の字数は、スペースの関係上できるだけ少なくすることが求められる。前置修飾をそのままにして、引用文にことばを補って書き換えると、
「その理由は、平均滞在日数が4.3日で、全訪日客の平均の半分以下にとどまる韓国からの客が大幅に増加したことが影響したからだという」
となる。
 ここで句読点を含めて字数を比較すると、引用文は50字、上記の前置修飾を使わない文は90字、そして上記の前置修飾を使った改善案は65字になる。すなわち、改善案は引用文より15字増えている。添付の新聞記事のコピーから分かるように記事の1行は15字になっているので、何とか工夫してもう1行増やすことができれば、改善案の文がスペースに納まることになる。
 ここで英語の視点から、この問題を考えてみよう。日本語では名詞又は名詞句に対して前置修飾しかないが、英語では前置修飾も後置修飾もある。後置修飾の代表が関係代名詞である。引用文に少しことばを補って、英語で表現すると、たとえばThe great increase of the number of Korean tourists whose average staying days is 4.3 which is less than a half of that of total tourists is said to have affected this phenomenon.となり、「韓国の(Korean)」ということばが、文の初めの方で出現するので、日本語よりはるかに分かり易いと言える。
[参考]中国語には関係代名詞がない。「平均滞在日数が4.3日で、全旅行者平均滞在日数の半分以下にとどまる韓国からの客が大幅に増加したことが影響したという。」の中国語訳について中国人の中国語の先生に相談したところ、連体修飾句が長すぎるので、その部分を主語+述語(修飾句)の形式の別文にした方がよい、また結論を先に述べた方がよい(もちろん、理由を先に述べる言い方もある)とのことで「据说这是受到了韩国旅客增多的影响。其3、4天的平均逗留天数仅是全部旅客平均逗留天数的一半以下。」という訳文をもらった。中国語と日本語は、構造がまったく異なるが、関係代名詞がないので、長い前置修飾句は、使いにくいことが分かる。

 この記事の原文を見たい人は、ここをクリックしてください。

MENU

Copyright(c) 2018 TECHXEL All Rights Reserved.